Définition des postes
Posté : mer. 28 juil. 2010 10:10
Que doit faire un timeur, un éditeur, un checkeur... telle est peut-être la question que vous vous posez. Petite explication des différents postes.
Traducteur :
Le nom du poste est explicite. Il s'agit de traduire de l'anglais (ou du japonais, mais trouver un japonisant est vraiment rare) vers le français. Une bonne maîtrise de l'anglais est nécessaire. Un niveau collège ne suffit pas. Il ne faut pas faire de la traduction mot à mot.
Checkeur ortho :
Le checkeur ortho doit avoir une très bonne maîtrise de la langue française. C'est lui qui transforme les traductions en français correct. Tournure de phrase, conjugaison, grammaire, orthographe, il doit faire attention à tout.
Timeur :
Le boulot du timeur consiste à synchroniser les sous-titre et l'audio. Il faut que le sous-titre apparaisse au moment où le personnage parle et qu'il reste suffisamment longtemps à l'écran (dans le domaine du possible) pour que les gens aient le temps de le lire. Un poste qui demande beaucoup d'attention.
Editeur :
L'éditeur donne des effets au sous-titre pour qu'ils s'intègrent le mieux possible dans le cas de traduction de panneau. Il s'occupe aussi des sous-titre de dialogue en choisissant les polices, la couleur, etc...
Encodeur :
L'encodeur se charge d'incruster les sous-titre dans la vidéo. Il doit également veiller à avoir une vidéo finale de la meilleure qualité possible à l'aide de différents filtres.
Checkeur Qualité :
C'est lui qui vérifie l'épisode avant sa sortie. Il vérifie qu'il ne reste plus d'erreur d'orthographe, conjugaison ou grammaire, qu'il n'y ait pas de sous-titre mal timé, mal positionné, avec mauvaise police.... bref il vérifie tout pour que l'épisode, lorsqu'il sort, soit le plus parfait possible. Un des poste les plus important et pour lequel il faut être très méticuleux.
Merci d'utiliser les différents topics pour postuler aux divers postes.
Voila, vous savez tout ;)
Traducteur :
Le nom du poste est explicite. Il s'agit de traduire de l'anglais (ou du japonais, mais trouver un japonisant est vraiment rare) vers le français. Une bonne maîtrise de l'anglais est nécessaire. Un niveau collège ne suffit pas. Il ne faut pas faire de la traduction mot à mot.
Checkeur ortho :
Le checkeur ortho doit avoir une très bonne maîtrise de la langue française. C'est lui qui transforme les traductions en français correct. Tournure de phrase, conjugaison, grammaire, orthographe, il doit faire attention à tout.
Timeur :
Le boulot du timeur consiste à synchroniser les sous-titre et l'audio. Il faut que le sous-titre apparaisse au moment où le personnage parle et qu'il reste suffisamment longtemps à l'écran (dans le domaine du possible) pour que les gens aient le temps de le lire. Un poste qui demande beaucoup d'attention.
Editeur :
L'éditeur donne des effets au sous-titre pour qu'ils s'intègrent le mieux possible dans le cas de traduction de panneau. Il s'occupe aussi des sous-titre de dialogue en choisissant les polices, la couleur, etc...
Encodeur :
L'encodeur se charge d'incruster les sous-titre dans la vidéo. Il doit également veiller à avoir une vidéo finale de la meilleure qualité possible à l'aide de différents filtres.
Checkeur Qualité :
C'est lui qui vérifie l'épisode avant sa sortie. Il vérifie qu'il ne reste plus d'erreur d'orthographe, conjugaison ou grammaire, qu'il n'y ait pas de sous-titre mal timé, mal positionné, avec mauvaise police.... bref il vérifie tout pour que l'épisode, lorsqu'il sort, soit le plus parfait possible. Un des poste les plus important et pour lequel il faut être très méticuleux.
Merci d'utiliser les différents topics pour postuler aux divers postes.
Voila, vous savez tout ;)